Add parallel Print Page Options

15 The sluggard has plunged[a] his hand in the dish;
he is too lazy[b] to bring it back to his mouth.[c]
16 The sluggard is wiser in his own opinion[d]
than seven people who respond with good sense.[e]
17 Like[f] one who grabs a wild dog by the ears,[g]
so is the person passing by who becomes furious[h] over a quarrel not his own.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 26:15 tn Heb The verb תָּמַן (taman) means “to bury” (so many English versions) or “to hide” (so KJV). As the perfect form of a dynamic verb it should be understood as past or perfective. The proverb presents a scene where the sluggard has not just reached to the food in the dish but has buried his hand in it. The second comment reveals that this is not a frozen frame, but a continuing scene revealing the extent of his laziness.
  2. Proverbs 26:15 tn The verb נִלְאָה (nilʾah) is a Niphal perfect of the root לָאָה (laʾah) “to be/grow weary.” The Niphal is typically reflexive, “to wear oneself out.” Since the sluggard has not worked, the choice of this verb sounds like a jest. Perhaps it should be understood that, for the sluggard, merely reaching to the bowl is such effort as to become (or feel) to weary to bring his hand back.
  3. Proverbs 26:15 sn The proverb is stating that the sluggard is too lazy to eat; this is essentially the same point made in 19:24 (see the note there).
  4. Proverbs 26:16 tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action—but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).
  5. Proverbs 26:16 tn The term means “taste; judgment.” The related verb means “to taste; to perceive,” that is, “to examine by tasting,” or examine by experiencing (e.g., Ps 34:9). Here the idea is expressed with the participle in construct, “those returners [of] good sense,” those who answer tastefully, with discretion. Cf. NIV “who (+ can NRSV) answer discreetly.”
  6. Proverbs 26:17 tn The comparative “like” and the following “so” are not in the Hebrew text, but supplied from context in the translation. The Hebrew is a metaphor with the predicate first, rendered here as a simile to preserve the order.
  7. Proverbs 26:17 tn Heb “grabs the ears of a dog. The word “wild” has been supplied in the translation to make clear that these were not domesticated pets. CEV, to accomplish the same point, has “a mad dog,” but there is no indication of that in context.sn Someone who did this ran a serious risk of injury or harm. Dogs were not domestic pets in the ancient Near East; they were scavengers that ran in packs like jackals.
  8. Proverbs 26:17 tn The word מִתְעַבֵּר (mitʿabber) means “to put oneself in a fury” or “become furious” (BDB 720 s.v.). The Latin version apparently assumed the verb was עָרַב (ʿarav), for it has the sense of “meddle” (so also NAB, NASB, NIV, NRSV). However, the MT reading could easily fit the verse, referring to anyone passing by who gets furious over a fight that is not his.sn Perhaps the passerby who intrudes (likely not knowing all the facts of the matter) will become the target of both parties’ displeasure.